by Xi Chuan, translated from the Chinese by Lucas Klein
The beast, I see it. The beast, fur thick and stiff, teeth sharp, eyes nearly lifeless. The beast, gasping for breath, growling ill fortune, and from its feet, no sound. The beast, with no sense of humour, like a man straining to hide his poverty, like a man ruined by his mission, with no cradle to provide memories, no destination to locate yearning, not enough lies to plead for itself. It smacks a tree trunk and gathers infants; it is alive, like a cliff, and dead, like an avalanche.
A crow among scarecrows searches for a partner.
The beast, it despises my hairstyle, despises my scent, despises my repentance and reserve. In a word, it despises that I deck out happiness in baubles and jewels. It squeezes its way into my room, orders me to stand in the corner, and with no word of explanation collapses in my chair, shatters my mirror, shreds up my curtains and all that belongs to my spiritual defense. I beseech it: “Don’t take my teacup when I’m thirsty!” Right there it digs up a spring, which I suppose must be some kind of response.
One ton of parrots, one ton of parrots’ nonsense!
We call the tiger tiger, we call the donkey donkey. But the beast, what can you call it? Without a name, its flesh and shadow are a blur, and you can barely call it, can barely be sure of its location in broad daylight or divine its destiny. It should be given a name like “grief” or “embarrassment,” should be given a pool to drink from, should be given shelter from the storm. A beast with no name is a fright.
A song thrush does away with the king’s foot soldiers.
It knows temptation, but not by a palace, not by a woman, and not by a copious candlelit gala. It comes toward us, so is there something about our bodies that makes it drool? Does it want to slurp up the emptiness off our bodies? What kind of temptation is this! Sideways through the passageway of shadows, colliding head-on with the flash of a knife, the slightest hurt teaches it to moan—moaning, existence, who knows what stuff belief is made of; but once it settles down, you hear the sound of sesame at the jointing stage, you catch the scent of the rambler rose.
The great wild goose that clears a thousand mountains, too shy to talk about itself.
This metaphorical beast walks down the slope, plucks flowers, sees its reflection by the riverside, and wonders inside who it could be; it swims across the river, climbs ashore, and gazes back at the mist on the river, with nothing to discover or understand; it rushes into the city, chases girls, finds a piece of meat, and passes the night beneath the eaves, dreaming of a village and a companion; sleepwalking for fifty miles, knowing no fear, waking in the light of a new dawn, it finds itself returning to the location it had set out from: that same thick bed of leaves, the same bed of leaves still hiding that dagger—what’s going to happen?
Pigeon in the sand, you are enlightened by the sheen of blood.
Oh, the age of flight is near!
它也受到诱惑，但不是王宫，不是美女，也不是一顿丰饶的烛光晚宴。它朝我们走来，难道我们身上有令它垂涎欲滴的东西? 难道它要从我们身上啜饮空虚? 这是怎样的诱惑呵!侧身于阴影的过道，迎面撞上刀光，一点点伤害使它学会了的呻吟——呻吟，生存，不知信仰为何物；可一旦它安静下来，便又听见芝麻拔节的声音，便又闻到月季的芳香。
[Editors’ note: “Beast” by Xi Chuan, Lucas Klein, from Notes on the Mosquito, copyright ©2006 by Xi Chuan, translation copyright ©2012 by Lucas Klein. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.]
Xi Chuan 西川 (author), penname of Liu Jun 刘军, was born in Jiangsu in 1963 but grew up in Beijing, where he still lives. One of contemporary China’s most celebrated poets, having won the Lu Xun Prize for Literature (2001) and the Zhuang Zhongwen Prize (2003), he is also one of its most hyphenated littérateurs—teacher-essay
Lucas Klein (translator) is a father, writer, and translator, as well as assistant professor in the School of Chinese at the University of Hong Kong. His translation Notes on the Mosquito: Selected Poems of Xi Chuan (New Directions) won the 2013 Lucien Stryk Prize, and his scholarship and criticism has appeared in Comparative Literature Studies, LARB, Jacket, CLEAR, PMLA, and other venues. Other publications include October Dedications, his translations of the poetry of Mang Ke (Zephyr Press and Chinese University Press, 2018), and contributions to Li Shangyin (New York Review Books, 2018), as well as the monograph The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness (Brill, 2018). His translations of the poetry of Duo Duo, forthcoming from Yale University Press, recently won a PEN/Heim Translation Fund grant. (Photograph of Lucas by Zhai Yongming.)