Translation / December 2013 (Issue 22)


Two Poems

by Xi Chuan, translated by Lucas Klein

Reading The Records of the Grand Historian in Cadboro Bay, Victoria, Canada. September, 2009

The clear sky blue as a standard blue sky.
If I could somersault through it, if I could drive my heavenly steeds through it…
A sea of calm breeze and still waters, infected by the placidity of tourists, demanding it live up to its world civilization tourist destination’s good name.
The vessels head out, white without exception, cruising along the shore without exception;
the masts on the vessels that do not head out stand upright, with the Cowichan totem pole artifacts and the trees of the dense forest on the shore.
Where do the driftwood logs crisscrossing the grey beach come from?
The people burning driftwood illegally at night are upright citizens during the day.
Each face in sunglasses. People come to the beach
in full kayaking regalia, full bicycling regalia, full sightseeing regalia, full book-reading regalia, full strolling regalia, full chatting regalia, full silence regalia…
Someone walking a dog runs into someone else walking a dog.
The male dog sniffs the female dog’s butt. The male dog mistakenly sniffs a male dog’s anus. (I know, I only crack nice jokes).
The white-haired old woman sitting on the bench has elegantly lived seventy rational years, growing with democracy during Catholicism’s decline, helping hilarious Dalai Lama achieve no less fame than Charlie Chaplin in his own right.
The girl wearing a bikini who doesn’t go in the water lies sunbathing on the beach,
and it dawns on me that swimwear doesn’t have to be worn for swimming. That it’s just for covering up nipples and below the belt, which in comparison with 100% nude would be even more, well.
The stillness of her flesh, her soul a bowl of level water within it.
Don’t incite her fury—oh, don’t—nice people
This benefits a nation’s order, even in a moment of financial crisis, even in a moment of invention of strange terms like “swine flu.” Calm breeze and still waters on the Cadboro bay.
A beach full of nice people!
The boy selling lemonade has written on the box where his coins go: “Help Solve Global Poverty.” How’s that supposed to work?
So it dawns on me that a “nice person” is someone nicer than others.
And I who am no better than others takes a seat and opens up the book I brought: The Records of the Grand Historian, unheard of by the Cadboro bay.
I’m determined to read it all the way through, to see if I can leap out of myself, as my Chinese grandfathers clamor to be reincarnated into skateboarding kids.
And these kids rescue their football from the sea;
and the dogs go into the sea, fetching their plastic balls.
This middle-class sea has been unwilling to lose its calm breeze and still waters for a hundred fifty years.
The wind blows the pages of my book erect, conjuring up a golden age of chaos as it bypasses two thousand years,
where “The Basic Annals of Qin” read: “In the eleventh year [374 bce], the Grand Scribe of Zhou was presented to the Duke. He said, ‘Zhou had been joined with the state of Qin, but they separated. Five-hundred years after separating, they will rejoin as one again. Seventy-seven years after joining, a Hegemon King will emerge.”1

读《史记.秦本纪》于加拿大维多利亚卡德波罗海湾。2009年9月

晴空湛蓝得就像标准的晴空。
若能在其中翻跟头,若能在其中驾天马独行……
大海风平浪静,被游客的温和所感染,要求自己配得上文明世界旅游胜地的美名。
游艇出动,无一例外都是白色,无一例外游弋在岸边;
那些不曾出动的游艇,其桅杆与作为艺术品的印第安图腾柱,以及岸边浓密的森林皆行站立。
横斜于灰色沙滩的粗大漂木来自何方?
夜间非法点燃漂木的人在白天乃是正经公民。
墨镜人脸一副。来到海滩上的人
带着单人皮划艇的全套设备、自行车的全套设备、看风景的全套设备、读书的全套设备、散步的全套设备、说话的全套设备、沉默的全套设备……
一个遛狗人遇到另一个遛狗人。
公狗闻母狗的屁股。公狗错闻公狗的肛门。(是呵,我只开善意的玩笑)。
坐在长椅上的白发老太文雅地活过了理性的70年,伴随民主成长于天主教式微之时,成全了幽默的达赖喇嘛在此地不下于查理.卓别林的赫赫声名。
穿三点式泳装而不下海的姑娘伏在沙滩上晒太阳,
我始知泳装可以不为游泳而穿。而只为遮掩奶头和小腹之下,比百分百赤裸更那个。
她平静的肉,其中灵魂一碗水端平。
不能激发她的骚动——哦,不可以——Nice people
这有利于一个国家的秩序,即使在金融危机的时刻,即使在“猪流感”这个怪词被发明出来的时刻。卡德波罗海湾风平浪静。
一个尽是好人的海滩!
卖柠檬汁的小男孩在他装硬币的纸盒上写着:“为了帮助解决世界的贫困”。怎么可能?
于是我理解“好人”就是比人更好的人。
而并不比人更好的我坐下来,打开所带书本:这卡德波罗海湾闻所未闻的《史记》。
我决心在此通读它一遍,好试试能否跳出自我,当我的中国爷爷们争相转世为滑板少年。
而这里的少年从海面上救回他的橄榄球;
而狗亦下海,叼回它的塑料球。
中产阶级化的大海不肯丢失这风平浪静约有150年之久。
微风吹立我的书页,越两千年遥想那黄金乱世,
恰读至《秦本纪第五》:“十一年,周太史儋见献公曰:‘周故与秦国合而别,别五百岁复合,合七十七岁而霸王出。’”
维多利亚2009.9.15



Walking by the Hongjiang Ancient Commercial City in Western Hunan. July, 2010

The abandoned old man
Alive at 94, fair and light and still alive, staring at the strangers approaching
In and out of the dusky cellar, very few words.

The abandoned middle-aged man
In Qing dynasty magistrate garb, in another cellar, acting out Qing dynasty law suits,
Just some amusement of himself and others, for a little bit of pay

His wife is still his wife
Sweat running down her face, the water she washes vegetables with, the sound of her knife
           chopping vegetables, the oil smoke that rises from the sautéing vegetables,
Looking forward to the new apartment on the hill, abandoning this old home that was never hers

The 1930s smalltime warlord who abandoned Hongjiang
The 1940s bandits who abandoned the bordello
The 1950s shopkeeper who abandoned his shop after donating a fighter plane for the aid of Korea

The craft of coffin-making
Bequeathed to a middle-schooler with concomitant cultural knowledge
This order of business will continue though the stars fall from the sky and the rivers run dry

Fine scenery is always old and worn
The faded slogan on the wall once proclaimed revolution, now it’s there for tourists
The crossroads where firing squads shot counter-revolutionaries is now for “new-style capitalism”

And old-style capitalism retreats to
Agricultural moonlight, buried by the sound of the river, the squeaking of field mice,
And the pretentious poetry recitations of ghosts

In some old oil shop basement
Tons of old gold re-appear, claimed by the government, who knows if it will be re-distributed
Back to society? —the unbearable cackling of the powerful.

The Yuan and Wu rivers still converge at the source
Will the vessels shipping lacquer oil answer the call of the Party to develop tourism
And re-create the old wharf?

走过湘西洪江古商城。2010年7月


被遗弃的老人
活到94,白白净净依然活着,注视着陌生的来人
进出昏暗的窨子屋,话很少。

被遗弃的中年人
清代小官吏打扮,在另一座窨子屋里,表演清官断案,
娱人娱己而已,可领到少许工资。

他老婆还是他老婆
大汗满脸,洗菜用水,切菜出声,炒菜起油烟,
盼望搬进山上的新房,遗弃这本属他人的旧居

三十年代的小军阀遗弃了洪江
四十年代的土匪遗弃了青楼
五十年代的掌柜的为国家捐罢飞机就遗弃了柜台

打寿材的手艺
被一个初中文化的青年继承下来
这类生意任你天翻地覆将持续到地老天荒

好风景总是破旧的
墙上褪色的标语表达过革命,现在留给游人
枪毙过反革命的路口现在留给了新型资本主义

而旧资本主义退回
农业的月色,被埋葬于江声、老鼠的叽叽叫
和鬼魂的附庸风雅的吟诵

在某间旧油号的地下
几顿旧黄金重现,归了政府,不知是否又重新
流通回社会?——受不了得势者的哈哈大笑。

沅江和巫水依旧汇流于旧地
运桐油的大船是否会为开发旅游,响应党的号召
而从水下开回旧码头?
2010.7.30



1 Translation adapted from Ssu-Ma Ch’ien 司馬遷, The Grand Scribe’s Records, Vol. 1: The Basic Annals of Pre-Han China, trans. and ed. William H. Nienhauser (Bloomington: Indiana University Press, 1995), 107.

 
Website © Cha: An Asian Literary Journal 2007-2018
ISSN 1999-5032
All poems, stories and other contributions copyright to their respective authors unless otherwise noted.